Showing posts with label reading. Show all posts
Showing posts with label reading. Show all posts

23 October 2010

Energy matters

I'm back to the blog after a busy spring and summer. Much of the time taken from blogging (and from working on Turning Words) went into changes to our homestead, or its connections with the local (Manitoulin Island) community. Meanwhile a bad back and other physical challenges cut deeply into my energy. I'm dealing with that by deliberately changing my habits, so that i move more deliberately … and the same goes for our use of electrical energy, as we adjust to our newly installed solar energy system. It's a kind of ‘mindfulness.’ The details are more relevant elsewhere (such as the Resilient Manitoulin blog), but it's all part of ‘settling our whole being into interpenetrating reality’ – as Shohaku Okumura puts it in his recent book, Realizing Genjokoan: The key to Dogen's Shobogenzo (p. 90).

I didn't do much reading this summer, but Okumura's book was certainly a highlight. He is a lifelong practitioner and scholar of Dogen's work, and the more personal side of this book struck a chord with me as well, because Okumura (who is a few years younger than me) also takes note of his declining energy levels. I can't call myself a Buddhist because i was never taken on by a ‘live’ Buddhist teacher, but immersion in Dogen's way of reading, thinking and nonthinking is deeply affecting what i can say about intimacy, intimologies, interpenetrating reality.

Back to work on (play with) Turning Words. While i still have some energy left, right?

03 December 2008

The old urge for the new

Grant (me) what no angel has seen nor archon heard, and what has not entered the human heart.

I came across this line from an ancient Valentinian prayer on April DeConick's Forbidden Gospels Blog. It expresses an aspiration as old and as new as humanity itself: to see or feel what's never been seen or felt before. This represents the opposite pole from the desire to be totally secure in a stable, no-surprises world. Most of us inhabit a ‘comfort zone’ somewhere along the spectrum between those two extremes.

William James commented on that spectrum in the chapter on perception in his 1890 Principles of Psychology:
There is an everlasting struggle in every mind between the tendency to keep unchanged, and the tendency to renovate, its ideas. Our education is a cease-less compromise between the conservative and the progressive factors. Every new experience must be disposed of under some old head. The great point is to find the head which has to be least altered to take it in. Certain Polynesian natives, seeing horses for the first time, called them pigs, that being the nearest head. My child of two played for a week with the first orange that was given him, calling it a ‘ball.’ He called the first whole eggs he saw ‘potatoes’ having been accustomed to see his ‘eggs’ broken into a glass, and his potatoes without the skin. A folding pocket-corkscrew he unhesitatingly called ‘bad-scissors.’ Hardly any one of us can make new heads easily when fresh experiences come. Most of us grow more and more enslaved to the stock conceptions with which we have once become familiar, and less and less capable of assimilating impressions in any but the old ways. Old-fogyism, in short, is the inevitable terminus to which life sweeps us on. … Genius, in truth, means little more than the faculty of perceiving in an unhabitual way.
— James (1890, v.2, 109-10)

You might think that psychology has changed a lot since James, with all the new tools and techniques we have devised to study the biological basis of thinking, feeling and so on. But when it comes to the patterns of everyday experience – old patterns constantly renewed – the descriptions of James are still hard to beat for elegance and clarity.

17 November 2008

On reading translations

The Internet connection is not always working here in the backwoods — hence the hiatus in posting here, if anyone noticed —

Still not healthy enough to do much walking in the woods, i'm reduced to walking through words. Often this means relying on translators to help me engage with a writer i can count on to shake me out of a mental rut, such as Dogen. So it's cause for celebration to discover, as i did last week, a complete English translation of Dogen's masterwork, the Shobogenzo, at the Shasta Abbey website.

The translation is by Rev. Hubert Nearman, who dedicated 14 years to the task and seems well qualified for it. Of course i can't compare his translation with the original, since i don't read medieval Japanese, so there's no point in my passing judgment on the quality of his translation. But this observation opens a deeper question about the wholehearted reading of ‘scriptures’ in translation.

The question can perhaps be put best in semiotic terms, since translation is paradigmatic of semiosis itself: a sign-process produces an interpretant, and translation is prototypical of interpretation. For example, take one fascicle or ‘chapter’ of Dogen's Shobogenzo: the title, ‘Kokyo’, is translated ‘On the Ancient Mirror’ by Nearman; the Nishijima/Cross translation (the only other one i've seen) calls it ‘The Eternal Mirror’. The whole essay is about this ‘mirror’ — in other words, the whole Japanese text is a sign and this Mirror is its object. Like any sign, Dogen's essay ‘determines its interpretant to stand in the same triadic relation to the same object for some interpretant’ (Peirce, CP 1.541). The original text ‘determines’ the text of the translation by constraining it to say the same thing as the original in another language; if it didn't, we wouldn't call the new text a ‘translation’.

This implies at least that both texts are about something which can be spoken of in either language (and perhaps in any language). The object of these signs is therefore independent of, and external to, any language used to direct attention to it. And each sign of that dynamic object, as Peirce called it, generates an interpretant which works in turn as another sign, generating a further interpretant, and so on — each sign in the sequence having the same object.

The catch is that whatever this object called a Mirror is, you must already have some acquaintance with it before you can interpret any signs as describing, defining or informing you about it. The sign itself can't supply this acquaintance; it can only give you some hints about how to renew that acquaintance and carry it forward. In terms of Dogen's essay, this is equally true of the original Japanese text and of any translation of it. Indeed the original text was itself a translation, namely of the eternal buddha-dharma, as reflected in Dogen's own reflections on his experience of the Ancient Mirror. And your reading of any translation is another translation of these signs directing your attention to the ancient mirror itself.

The word mirror is a symbol of the object of this infinite succession of signs. Most of Dogen's essay is about how to read this symbol, as used by various ancient masters in their koans and conversations. And this blog post is about how we read translations of that essay.

In that last sentence, i put ‘translations’ in the plural for a reason. It is obvious, but perhaps worth noticing for that very reason, that a single text can be translated in more than one way. In practice, this implies that if we compare two translations, we begin with the assumption that they are equivalent, even when they are different. This has to be our assumption because we are reading them as interpretant signs which have the same dynamic object as Dogen's original essay. So our working assumption is that where they differ, they have chosen different ways of directing our attention to that object, namely the Ancient or Eternal Mirror. For example, compare these two translations of a single Dogen sentence:

Nearman:
We should by all means have as our investigation through training and practice an exploration that broadly spans the sayings of all the Buddhas and Ancestors.

Nishijima/Cross:
There must be learning in practice that widely covers the teachings of all the buddhas and all the patriarchs.

We notice right away that latter parts of the two translations, from the word ‘that’ to the end of the sentence, are quite similar. But the part of the sentence before that consists of 15 words in the first translation, but only 6 words in the second. Yet we must assume that both say what Dogen was saying in the source text. We might decide eventually that one says it better than the other, but we certainly can't begin with such an assumption. Besides, the differences may be entirely a matter of style, and quirks of style should be considered innocent of misrepresentation until proven guilty of it. Since ancient Japanese and Chinese tend to be more economical in their use of words than contemporary English, i would guess that the Nishijima/Cross translation is closer to being word-for-word than the Nearman. But that in itself doesn't make it a better or more accurate translation. Nearman's Dogen appears a bit more verbose than the Dogen of other translators (for instance, the famous Genjokoan has a four-word title in many English translations; Nearman entitles it ‘On the Spiritual Question as It Manifests Before Your Very Eyes’). But perhaps Nearman captures more of the nuances of the text this way.

One implication of all this is that a translation can work as well as the original text, or maybe better, for ‘scriptural’ purposes — just as one artist can sometimes perform a song better than the artist who wrote it in the first place. A translation need not be a ‘second-hand’ substitute for the original. It can be the real Word itself, if it successfully ‘determines’ your reading to recognize the universal Truth, or some face of it, which dwells in the deepest layers of experience, which is your own because it is everyone's. Just don't be too sure that your reading is the right one! The trick is to recognize the Truth when it comes to you in another new (dis)guise. Are you ready for that?

11 November 2008

Signs of life-and-death

Thoreau's journals are especially pointed and profound when they take on the prophetic tone of an oracle. The same is true of the fragments of Heraclitus, such as this one:
Ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.
(‘The wise is one alone, unwilling and willing to be spoken of by the name of Zeus.’)
The genetive form Ζηνὸς for ‘of Zeus’ is one of those meaningful puns often deployed by Heraclitus, as it could also mean ‘of life’. This connects the polyversity of names with the per-versity (the pervasive or ‘thorough turning’) of life-and-death, or birth-and-death as Buddhists call it.

Charles Kahn's comment on this fragment sums up the whole practice and purpose of the oracular style:
If Heraclitus must, like the oracle, ‘neither declare (legei) nor conceal but give a sign’, that is because his listeners cannot follow a plain tale. If they had what it takes to comprehend his message, the truth would already be apparent to them. But since words alone cannot make them understand ‘when their souls do not speak the language’, he must resort to enigmas, image, paradox, and even contradiction, to tease or shock the audience into giving thought to the obvious, and thus enable them so see what is staring them in the face. If they succeed, they will understand not this sentence alone but the unified world view that Heraclitus means to communicate. And central to such understanding will be a recognition that the principle of cosmic order is indeed a principle of life, but that it is not willing to be called by this name alone. For it is also a principle of death. Human wisdom culminates in this insight that life and death are two sides of the same coin. And cosmic wisdom is truly spoken of only when identified with both sides of the coin.
— Kahn (1979, 270-1)

10 November 2008

Just walking

Awoke this morning to a white surprise: not only the ground but the trees, now stripped of their leaves, are covered with snow, the first of this coming winter. Since it's barely below the freezing point, the snow sticks to the branches despite the fairly strong breeze. This burst of brightness in the normally dismal November weather must be beautiful even to those who don't like winter.

I've been out this morning only long enough to bring in the day's supply of firewood. Some kind of cold or flu has kept me mostly indoors for over a week now, which is even more of a nuisance than the sluggishness of bodymind it brings. I can't claim as much outdoor time as Thoreau did, but enough to bear witness to the truth of this journal entry (4 Nov. 1852):
Must be out-of-doors enough to get experience of wholesome reality, as a ballast to thought and sentiment. Health requires this relaxation, this aimless life. This life in the present. Let a man have thought what he will of Nature in the house, she will still be novel outdoors. I keep out of doors for the sake of the mineral, vegetable, and animal in me.

It's important to escape from an artificial environment for at least part of each day — something difficult for city dwellers to do, since the surroundings of the buildings are hardly less artificial than the interiors. We are blessed to live here in the backwoods of Manitoulin! But that's not the only factor in Thoreau's practice which kept him grounded in reality: the aimlessness of his walking was equally important. Just walking, or ‘sauntering’ as he called it, corresponds to what Dogen called ‘just sitting’ — not trying to get somewhere, not aiming to become a Buddha. Even an indoor-oriented thinker such as Peirce could see the value of aimless thinking, or the ‘play of musement’ as he called it. It seems to short-circuit our self-deceptive tendencies. Thoreau was as much a reader as a walker, but his reading too was often aimless, ‘just reading’ as i might call it — aimless and yet urgent in its immediacy, its being-time.

My own reading practice is similar. And even that i often interrupt by immersing myself in music, usually the wordless kind. But as Thoreau says, it's not enough to dwell in the world of words and feelings, and you need to get outdoors to shed that cultural cocoon. So i'm looking forward to getting out there again, when my lungs will let me.

09 November 2008

Daybloggers

Last week i discovered The Blog of Henry David Thoreau, in which Greg Perry posts every day an entry selected from one of Thoreau's Journal entries for that same date (except the year of course). I'm now ‘following’ this blog — part of a rediscovery of Thoreau for me (see the
entry on Thoreau in my SourceNet page). This was triggered by a piece i read recently in Loren Eiseley's Star Thrower, which includes some superb readings of Thoreau among other treasures.

Thoreau would probably have been a blogger if the technology had existed at the time. For the last ten years of his life he wrote something in his Journal almost every day. This became the core of his discipline as a writer, rather than temporary place to keep the notes and jottings which he would later recast into essays and books such as Walden. I'm thinking now that any blogger might do well to emulate his practice and try to match the level of Thoreau's daily journal entries. I'm still working on my big book (Turning Words), because some things i need to say will only make complete sense in that context, or so it seems to me. But the bigger the project, the more distant and contingent its completion becomes. Why not try every day to write something that will keep the time in more immediate focus and honor its current significance? After all, the opportunity gnox but once …

12 July 2008

The testimony of scripture

Lately i've been dipping into Baldwin's Dictionary of Philosophy and Psychology (1901-2) in connection with my ongoing study of Charles S. Peirce and his semiotic. I noticed that an entry on ‘Testimony’, co-authored by Peirce and Baldwin, contains a very concise and cogent set of hermeneutic principles—in other words it gives some very sound guidance on critical reading of scripture—under the guise of a comment on the logic of considering testimony as evidence. I think it pretty well speaks for itself, so here it is:

There is a general tendency to believe what one is told; and, as in the case of other such tendencies, it should at first be followed, although cautiously and tentatively. Even when experience is wanting, as for example in examining a prisoner, although greater caution is required, the proper course is to begin with the presumption that the testimony is true, for unless we make such a presumption, no truth can ever be discovered. It is true that the unlikelihood of the matter of the testimony may cause immediate distrust, or even disbelief of it, but no persons are so frequently deceived as those who stop to weigh likelihoods before accepting or rejecting testimony, and who then form a confident opinion pro or con. Testimony should almost always be accepted as approximately correct, but always strictly on probation, as a subject of examination. In our legal proceedings, witnesses are subject to cross-examination. Everybody is agreed that this is an essential step in the inquiry, but in a historical inquiry no such thing is possible. Still the testimony can be tested in various ways; and this must be done. But in any case, the rendering of the testimony is a fact which needs to be accounted for; and by whatever theory it be proposed to account for it, that theory needs to be checked and tested. Properly handled, false testimony may often yield a great deal of information.

An experimental test may be readily performed by considering the least antecedently likely but necessary or highly probable consequence of the theory, which is susceptible of being confronted with observation direct or indirect. If this consequence is found, notwithstanding its unlikelihood, to be true, there is then some reason for believing in the theory proposed to account for the testimony.

The complete entry (including the first paragraph, omitted here) is on my Peirce-Baldwin page.

18 May 2008

Hermeneutics, history and scripture

Chapter 6 of my work in progress delves into the process of reading scripture, with a special focus on one example, the Gospel of Thomas. For the purpose of outlining the historical context from which this Gospel emerged, my chapter draws upon April DeConick's book The Original Gospel of Thomas in Translation (2007). However, my way of reading this (or any) scripture is quite different from DeConick's in some respects. The crucial difference is that my way of reading is dialogic: the role of the reader is to search for possible ways in which the text may express her own primary experience, which thus constitutes a common ground for author and reader.

DeConick's approach, by contrast, is quite strictly that of a historian: the ancient text is taken as evidence of what other people believed at some other time, and the possibility that it may connect with the reader's own primary experience is irrelevant. This way of reading is certainly useful as an aid to critical thinking, which is needed in order to avoid indulging in excessively subjective readings. However, it lends itself to indulging in the opposite tendency, which is to treat every ancient text as a museum piece. The historical specialist, relieved of any responsibility to relate the text to primary experience, tends to cut its meaning to fit some Procrustean framework, asking only how to label this particular exhibit. We study the text to learn about it, or to fill in some details in our picture of a fossilized past—never considering that we might learn something from a scripture that could affect our own path into the future. But according to the gnoxic way of reading, that very possibility defines scripture as such.

The purely historical approach is so anxious to avoid bending the text to the reader's beliefs that it sometimes uses extremely strained logic to rationalize a more conventional reading, one that bends the text to suit the historian's habitual category structures. One example is the reading of Saying 13 in Thomas, which is among those examined in my Chapter 6. Here is DeConick's own translation as given in her book on Thomas (p. 83):
Jesus said to his disciples, ‘Speculate about me. Tell me, who am I like?’
Simon Peter said to him, ‘You are like a righteous angel.’
Matthew said to him, ‘You are like a sage, a temperate person.’
Thomas said to him, ‘Master, my mouth cannot attempt to say whom you are like.’
Jesus said, ‘I am not your master. After you drank, you became intoxicated from the bubbling fount which I had measured out.’
And he took him and retreated. He told him three words.
Then when Thomas returned to his friends, they asked him, ‘What did Jesus say to you?’
Thomas said to them, ‘If I tell you one of the words which he told me, you will pick up stones and throw them at me. Then fire will come out of the stones and burn you up.’

DeConick guesses that the ‘words’ spoken privately to Thomas by Jesus include the ‘unpronouncable [sic] Name of God’; and, based on some rather oblique references in another text called the Acts of Thomas, she claims that this would by implication reveal his own ‘true Name’ as ‘Jesus the Messiah’ (p. 85). She continues as follows: ‘This Christology is quite cogent with that expressed in the Gospel of John, especially 10.30-39 …’

To me it seems quite odd to speak of ‘Christology’ in reference to the Gospel of Thomas, a book which never once uses the term ‘Christ’ or ‘Messiah’. My chapter also draws a conclusion opposed to DeConick's concerning the relationship between the Gospels of Thomas and John. As Elaine Pagels does in Beyond Belief (2003), i stress the contrast between the two—though she does not frame it in quite the same way i do, as the way of inquiry vs. the way of belief.

DeConick returns to the subject in her more recent book on the Gospel of Judas (The Thirteenth Apostle, 2007). Here again she is referring to Thomas 13:
Thomas' confession is quite remarkable in that it overrides two of the confessions of the other disciples (Peter and Matthew), who understand Jesus in terms of angels and sages. Since stoning is the punishment for blasphemy in early Judaism, it is quite certain that the secret words Jesus confided to Thomas included the pronunciation of the unutterable divine Name of God, Yahweh. So Thomas' confession places Jesus on the level of God, bearer of his great Name. This is quite consistent with the opinion of the author of the Gospel of John.
— DeConick (2007b, 97)

I think any reader who tries to follow this reasoning step by step will see how illogical it is. It seems to me a dubious rationalization of an eisegesis, or reading of DeConick's own (highly specialized) idea into the text—in this case an idea which is not explicitly expressed anywhere in the Gospel of Thomas. The way of inquiry, on the other hand, could hardly be more explicit in Thomas, as i try to show in my chapter.

I am arguing here that DeConick's historical approach to the reading of scripture does not necessarily produce a more reasonable understanding than other approaches. I am not saying that DeConick's approach is without value—on the contrary, i consider her work to be essential reading for anyone deeply interested in the Gospel of Thomas or other texts from that era. My point is that a sound reading of scripture must be grounded in both one's own primary experience and the historical facts about the culture which generated the text, as gleaned from the work of specialists such as DeConick (and Pagels and many others).

13 March 2008

Tricks and tracks

Though i never see him,
the fox leaves his line in the snow
for me to read.
His path is a straight one,

not wandering like the dog's,
who is pulled by his nose
this way and that …
nor like the snowshoe hare's.
Fox knows exactly where he's going.

I did see him one morning, a couple of years ago,
brazenly surmounting a pile of planks
to survey his meadow for a minute—
in plain sight, hardly ten metres from the house.
Now why would he do that?

He turned and trotted off,
and nothing since then but his signature.

06 March 2008

A tribute to Ursula Le Guin

I've been neglecting this blog for awhile because the continuing research and revision of my book has been absorbing all my thoughts. But now and then some bit of ‘outside’ reading knocks my socks off, as they say. The other night it was a story of Ursula K. Le Guin's, in her collection The Birthday of the World.

Le Guin's best work (for me anyway) is what i call fictional anthropology. Each of us is immersed in our own culture, and the only way to get some perspective on it is to encounter a different one. Leguin learned this as a child growing up among anthropologists, but must have realized that the genuine encounter depends on your ability to imagine the possibility of people thinking and acting in very different ways, for very different reasons, from those you have taken for granted. Whether this possible otherness has been realized by an actual culture on this planet is not all that important. What counts is that the possibility feels genuine, feels like a life you could be living in other circumstances.

Le Guin's command of imaginative but plausible detail, along with the eloquence and elegant simplicity of her language, make her imaginary worlds seem real enough to care about. But best of all, the reader cares because he sees these alternative cultures from the inside, and not as a detached observer. This is what makes it possible to think and feel outside the familiar box of your own culture. And this in turn gives you a feel for something deeper than opinions and convictions, something closer to the core sense of being alive.

01 February 2008

Poet, prophet, reader, scientist

Here's a bit of deep dialogue from William Blake's Marriage of Heaven and Hell:
The Prophets Isaiah and Ezekiel dined with me, and I asked them how they dared so roundly to assert that God spake to them; and whether they did not think at the time, that they would be misunderstood, & so be the cause of imposition.
Isaiah answer'd, I saw no God nor heard any, in a finite organical perception; but my senses discover'd the infinite in every thing, and as I was then persuaded, & remain confirm'd, that the voice of honest indignation is the voice of God, I cared not for consequences but wrote.
Then I asked: does a firm persuasion that a thing is so, make it so?
He replied, All poets believe that it does, & in ages of imagination this firm persuasion removed mountains; but many are not capable of a firm persuasion of any thing.


The poet and the prophet speak with utter conviction: if they didn't, they simply wouldn't be poets or prophets. They don't care about consequences or complications. Their task is to make their infinite visions clearly visible to others.

But what about the philosopher and the scientist? Do they believe that a ‘firm persuasion’ of anything makes it true? And how about you, dear reader?

Science, being a way of inquiry, can only begin where the poet leaves off, with a hypothesis to be tested. But a fresh hypothesis can only come in a flash of insight, like the poet's or prophet's vision. The source of this creative insight is what Blake calls the ‘poetic Genius’, and what the prophets call ‘God’. The flash is so bright for the poet, the need to write it down so compelling, that it blinds her to everything else, including the possible consequences of her utterance.

The honest reader's need, though, is to carry those consequences forward. First the flash of insight must illuminate his own experience, and then its truth becomes testable. The very possibility that the poet has expressed a deep truth or wisdom compels the reader to try it out by thinking and living it through. Will it really move mountains? He can only find out by interpreting it in some way that will make a difference to the conduct of life.

In the case of a scripture such as the Bible, the honest reader is well aware of the possibility (nay, the history!) of misinterpretation—which entails a need for reinterpretation. And that is exactly what Blake is doing here, as both poet and reader, in his dialogue with the prophets who went before. He knows very well that their writings, or some readings of them, have indeed been ‘the cause of imposition’. His own ‘honest indignation’ lies behind this inquiry, and leads to his own reinterpretation, not only of those writings, but of prophecy itself.

Poetry and philosophy, prophecy and science, writing and reading, each has its role to play in the semiotic cycle. And now it is your turn to test the wisdom at which Blake's inquiry arrives. What difference will it make to the way you read, think, write and live?

16 January 2008

The Transmigration of Philip K. Dick

The novel is not my favorite literary form, as the payoff in esthetic pleasure or insight rarely justifies the time it takes to read one (or so it seems to me anyway). When i do curl up with a novel it's usually something by an author i've been reading for 30 or 40 years without being often disappointed. One of those is Philip K. Dick, whose reputation is still growing 25 years after his death (thanks in part to some film adaptations (my own favorite being Linklater's A Scanner Darkly).

Without even trying to say what it is about Dick's work that keeps me coming back for so many years, i'd like to put in a word for The Transmigration of Timothy Archer, one of his last works, which for some reason i'd missed until now. It's unusual, for Dick, in that it has no science-fiction elements at all. (It's set in the San Francisco Bay Area during the time when he lived there, and the first-person narrator works in a record store, as he did.) Most of his novels and stories use SF motifs, especially simulated humans and alternate realities, to explore the human psyche while keeping the reader ontologically off balance, as it were. This one proves that he didn't need the SF trappings to spin a compelling psychological/philosophical yarn. And much of it throws a strong light on the triadic relationship among books, readers and reality—which my own work in progress is also about, to some extent.

If you're interested in the early Christian period and the apocryphal scriptures of that time, as Dick was in his final period (e.g. VALIS and The Divine Invasion), i would especially recommend this one as a novel well worth spending a night or three on. It might even change your life, as a scripture should … or maybe show you why your life doesn't really change …

10 January 2008

What scriptures are about

Let's assume, for the sake of simplicity, that the wisdom expressed in a scripture can be stated in the form of a sentence, or proposition.

A proposition is a sign. The subject of a proposition (what it is about) is the object of that sign. What the sentence says about its subject is called the predicate of the proposition.

The object of any sign you can read must be something that you can direct your attention to. No sentence can tell you what its own object is. It can include a name for it, but that won't help unless you already know what that name refers to. The most it can do, without relying on some other (indexical) sign to designate the object, is to direct your attention by relying on your linguistic habits—that is, on some generic connection between words and your experience.

In the case of a scriptural sentence, the experience (the object) must also be generic in some sense. Scriptures don't tell you anything about isolated facts or minor details, but about some pervasive quality of life.

The more generic is the subject of a text, the deeper its meaning, the more it approaches the status of scripture. For a human reader, a story about Jesus is scriptural to the extent that ‘Jesus’ names a generic feature of human experience. A story specifying factual details about an individual named ‘Jesus’ who lived in a specific time and place meets the criteria for history, but not for scripture. What makes a reference to ‘Jesus’ scriptural, for you, is that you can read ‘Jesus’ as the name of a real presence in your life—a definite presence either remembered or anticipated, or (ideally) both. The same goes for ‘Buddha’, which is why the sutras say that his body pervades the universe. And the same for any mythic archetype. All genuine myths and sacred stories are grounded in universally human experience, which must therefore be your experience.

The interpretant of a scriptural sign, and thus its enlightening or life-changing effect, emerges from the reader's effort to clarify the real connection between its object and the rest of reality. In a proposition, that connection is the content of the predicate. But the effort is all for nought if misdirected to the wrong subject (object, referent).

When the sentence doesn't make sense, the reader has to consider that she may be directing her attention to the wrong object. You can't rely on your mental habits to tell you what the scripture is about, unless your habits are cyclic and self-correcting. In other words, the ideal reader's methods must be rooted in the self-organizing process of life itself.

But it would take a whole book to explain that …

08 January 2008

The ideal reader revisited

A scripture is a text which challenges the reader to live up to the standard of an ideal reader.

The ideal reader has to believe that the text is a sign of the truth. This truth is then the object which the reader aims to see through the sign. Or as Wittgenstein might say, it's the object of the language-game of reading. By an observer of this process, the reader's faith in the sign as representative of the truth could be called a heuristic device; but for the participant, the reader entering into dialogue with the text, this faith must be a genuine belief—in other words, it must actually guide the reader's conduct. She must dedicate herself to learning something new from the text, not reading into it something she already knows or believes.

However, when we reflect on the logic or semiotic of the reading process, it is clear that the real meaning of the text is its interpretant, i.e. the new sign generated in the mind of the reader by the process itself. This is the ‘sequel’ which is ‘of all books the most indispensable part’, as Thoreau said in the passage i quoted here last week, in the ‘Earwaves’ post. And of course this is not the end of the process: the immediate interpretant (the new sign) must generate another interpretant, and somewhere along the line this must affect the practice (behavior) of the interpreter, which ideally carries the whole community forward, toward the ultimate confluence of life and truth. The meaning of the text thus includes what Peirce called the ‘logical’ and ‘ultimate’ interpretants as well as the immediate.

Summing up, then, the ‘meaning’ of the scriptural sign is its object from the participant's point of view and its interpretant from the observer's point of view.

What then does the object of the sign look like from the observer's perspective? I'll take up that question next time.

07 January 2008

What CAN it mean?

I'm a day late here, but said in my last post that i would expand on the comment by Tanasije Gjorgoski that ‘the text is not just WHAT IT MEANS to me, but what it CAN mean to me.’ This i think puts very well the attitude of the ideal reader of scripture: that the real meaning of the text is something he comes forward to meet, not something that comes from within his prior understanding. Looking at this reading process from the outside, we could say that it is future-oriented: the meaning is the outcome of it, not the input. But from inside the process, the reader has to assume that the meaning is already embodied in the text. That way he can approach the text as a teacher from which he is willing to learn something new. It would be difficult for a reader to adopt this ideal attitude toward the text if he already believed that it was an altered version of an earlier sacred text.

Tanasije also commented on my most recent post:
‘Still, it seems to me that the issue of changes is important. Maybe they are good, in the way you described, but I think that they also can be bad, and that they can prevent the text doing what it was intended to do—make the access to the wisdom easier.
(BTW, I guess it is clear that I'm not saying that any of those scenarios are true in the case of scriptures. Just that they might be, at least as a logical possibility.)’

My follow-up question would be: How relevant is this possibility to the reading process? I think that depends on whether the possibility is a testable hypothesis. And from this i think it follows that the possibility of a text having been corrupted is irrelevant to the process of reading that text as scripture. At the beginning of the process, considering that possibility would only ‘block the way of inquiry’, as Peirce would put it. And later on in the process, it would be of no use because it's untestable.

The ideal reader must begin by approaching the text as he would a teacher from whom he expects to learn some deep truth that he doesn't already know. Once he's arrived at some understanding of the text, then critical thinking kicks in. Various readings and understandings need to be considered and evaluated. This may involve comparing this text with others, and/or assessing its value as a representation of the truth which it signifies. But it would short-circuit the reading process to prejudge the text as ‘pure’ or ‘corrupt’, or genuine or not, without first entering into dialogue with it.

Getting back to the (highly plausible) scenario where the sayings uttered by Jesus circulated orally for a generation or so before being written down: since the actual utterances of Jesus were not written down at the time, we have no way of comparing the texts we do have with a prior version. Therefore the possibility that Jesus had better access to wisdom than the authors of the existing gospels is not a testable hypothesis. Also, we have no way of deciding whether any specific version of a particular saying is a ‘corruption’ or an improvement on the original, if there is no original. So these possibilities are just as irrelevant to critical thinking as they are to the ideal reader's engagement with the text. All of this would apply to the reading of a mathematical proof just as well as the reading of a scripture. It's critical thinking, and not historical evidence, that decides whether a ‘proof’ really proves anything, just as it decides whether a text is a genuine scripture.

As we agreed earlier, we are assuming that the wisdom to which Jesus had access is independent of any formulation of it. So even if we could prove that some newly discovered text was written by Jesus himself, it would still be an open question whether some later writers might have expressed that wisdom better than Jesus did. (Doesn't any good teacher hope that the work of his students will surpass his own?)

We do have some historical evidence (though little consensus among the experts) that some gospels (such as Thomas) represent the sayings of Jesus with more historical truth than others. But history in itself affords us no reason for believing that Jesus said it better than the Christians who survived him. That's just a prejudice which faith brings to bear on history. If that kind of faith discourages a reader from engaging with the text, then it disqualifies him as an ideal reader of that text. On the other hand, if the reader is encouraged by faith to approach a specific text with reverence, that's a good start for an ideal reader—but the process could still come to a bad end if her faith discourages the critical thinking which must enter into the later stages of the process. Without critical thinking, the outcome of the process will be less than ideal, regardless of the quality or ‘purity’ of the text.

The outcome of any reading or semiotic process is what Peirce called the ‘interpretant’. My next post will say more about that, and about a few other concepts basic to the logic and semiotic of reading scripture.

05 January 2008

Scripture and wisdom

In an exchange of comments on my ‘Gospel seeds’ post of Jan. 3, Tanasije Gjorgoski raised a couple of good questions which i'll try to answer today and tomorrow.

Tanas, you mention ‘two different scenarios (in both of which Jesus has access to extraordinary wisdom).’

First, let's make it explicit what we are assuming here: that this wisdom is real, and accessible, regardless of whether anyone (including Jesus) actually knows it or not. It is important, therefore, to distinguish between the wisdom itself and the expression or formulation of it. The expression, whether it's a written text, an oral text, or even a person's life, is only a sign of the wisdom, a medium through which the skillful sign-user might gain access to it.

Continuing with your message:
‘In the first scenario, Jesus expressed that wisdom, and his words were written.
In the other scenario, Jesus expressed that wisdom, but through a process as you described, his words got changed, some things were removed and some others added.
It seems to me, that (of course depending on the amount of the changes), the expressed wisdom of the original words can be lost.’

You seem to imply that the wisdom would not be lost if the words of Jesus were preserved in written form exactly as he said them. If so, i disagree with you on that point. What if the words themselves become an object of worship rather than a means of access to wisdom? What if people get so attached to the words that they fail to recognize other expressions of the same wisdom? What if ritual repetition of the words replaces the practice of hearing them, i.e. actively listening for the meaning to which they point? Indeed, as St. Paul said, the letter kills, while the spirit gives life. Besides, if Jesus had thought that his message could be adequately represented by a fixed set of written words, surely he would at least have written them down himself. Even if he was only human, he wasn't illiterate.

Turning to your (second) scenario, which is more in accordance with the historical record, you say that the access to that wisdom ‘might be impossible … given enough changes to the original words.’ Now, in the first place, i don't believe that the possible loss of wisdom would depend on ‘the amount of changes’ to the words originally spoken by Jesus. Rather, it would depend on whether people actually understood the wisdom represented by those words, and lived by its light in dialogue with others.

Besides, if the teaching did circulate orally over a period of decades before being written down, changes to the original words might be necessary in order to preserve access to the wisdom toward which the words point. Surely if Jesus himself had lived to preach for another 40 years, he would not have spent the time just repeating what he'd said before. Rather he would re-present the wisdom in whatever form was required by changing circumstances and audiences (exactly as the historical Buddha did in his 80-year life). And that's exactly what his followers would do, if they really got the message from Jesus—for the real ‘message’ is not the text uttered by Jesus but the wisdom signified by that text. Changes in the text could actually optimize the access to wisdom rather than reducing it. When scribes start copying the text letter for letter without understanding it, but just because it is believed to be the Word of God, that's where the transmission of wisdom begins to break down.

Of course, from a historian's point of view, it's a different story! But scholars in the history of the period, such as DeConick, say that the attempt to find out exactly what Jesus actually said or did is rather futile, since the only historical records we have are vague and contradictory. What the historian can study is what the various groups of early Christians believed, and how they expressed their beliefs. If they put words in the mouth of Jesus, it's because they felt those words to express the deepest wisdom. As the readers alive today, our responsibility is to read those texts with an open mind and decide for ourselves how deep that wisdom is.

You also wrote that ‘the text is not just WHAT IT MEANS to me, but what it CAN mean to me.’ I think this is a very important point, and will take it up tomorrow, along with some further reflections on the logic of reading scriptures.

04 January 2008

Earwaves

To write something down is only to testify that at some point, in some situation, it meant something worthy of notice. To publish it is an expression of faith that it might mean as much to somebody somewhere else. But can you tell them how to hear it?

Dogen, in one of his Shobogenzo essays, tells the story of a Chinese poet who realized the intimate truth upon hearing the sounds of a valley stream flowing in the night. He wrote the following verse:
The sound of the valley stream is the Universal Tongue,
the colors of the mountains are all the Pure Body.
Another day how can I recite
the eighty-four thousand verses of last night?
— (tr. Cleary 1995, 116)


How can i comment on this? I will close with a bit of Henry David Thoreau, from A Week on the Concord and Merrimack Rivers:
A good book is the plectrum with which our else silent lyres are struck. We not unfrequently refer the interest which belongs to our own unwritten sequel to the written and comparatively lifeless body of the work. Of all books this sequel is the most indispensable part. It should be the author's aim to say once and emphatically, “He said,” εφη. This is the most the book-maker can attain to. If he make his volume a mole whereon the waves of Silence may break, it is well.
It were vain for me to endeavor to interpret the Silence. She cannot be done into English. For six thousand years men have translated her with what fidelity belonged to each, and still she is little better than a sealed book. A man may run on confidently for a time, thinking he has her under his thumb, and shall one day exhaust her, but he too must at last be silent, and men remark only how brave a beginning he made; for when he at length dives into her, so vast is the disproportion of the told to the untold, that the former will seem but the bubble on the surface where he disappeared. Nevertheless, we will go on, like those Chinese cliff swallows, feathering our nests with the froth, which may one day be bread of life to such as dwell by the sea-shore.

03 January 2008

Gospel seeds

I've always been a lover (and collector) of aphorisms. The pithy one-liner is my favorite literary form. I sowed my Seednet before i even dreamed of writing a book. So when it came to choosing an exemplar of scripture for that book, the Gospel of Thomas was a natural choice, being made up almost entirely of seed-sayings well worth pondering.

The great advantage of an aphorism is its portability. Its compact length makes it easy to remember, re-use and recycle in varying situations, without having to carry a book around. Every new context adds breadth to its meaning, though the context of living experience is the primal source of its depth. It behooves the reader of such a scripture to learn something about the cultural context in which it originated—not so much to recover the ‘original meaning’ of the text, but to split and recombine the atoms of meaning, as it were, to reveal the continuity of the semiosis articulated by the text.

I have therefore been looking into the cultural milieu which produced the Gospel of Thomas, using the resources listed on my Sourcenet page. The most recently acquired of these is The Original Gospel of Thomas in Translation, by April D. DeConick, who has stirred things up somewhat in this field of scholarship with her work on Thomas and with The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says. I won't go into detail about these here, but instead recommend her Forbidden Gospels blog and the links you will find there.

One point she makes about G. Thomas puts the aphoristic nature of it in a new perspective (for me anyway). If she is right about its development process, this ‘book’ circulated orally long before it was written down. It follows that unlike a text written before circulation, the ‘original’ Gospel of Thomas probably included variant versions of the sayings included in it, and there is no way to specify an ‘original’ version with the kind of precision we expect of a book composed in writing. Jesus himself was not a writer, and out of all the things he might have said, it was only the most memorable and meaningful that lasted long enough to be written down. And by that time, those who had been using them to ‘reach’ others would remember the sayings which had most often proved useful for that purpose, and the form in which they remembered them would vary somewhat to suit this variety of uses. Lacking an authoritative text to consult, they would also be likely to add some new sayings and forget some old ones. DeConick identifies some sayings as belonging to the oldest ‘kernel’ of the gospel, and others (about half) as later ‘accretions’.

When this (or any) gospel came to be written down, it would naturally take the form that the writer found most appropriate for the situation(s) in which the book was intended to be used. The Coptic version of G. Thomas found in the Nag Hammadi library—the only complete copy we have—is probably a translation of a Greek translation of a Syriac translation of an Aramaic ‘original’ which only existed in people's memories. All of the Gospels are reconstructions in that respect. It seems likely that G. Thomas gives the sayings that circulated among first-century Christians in the most concentrated form available to us; but we also have to assume that the specific form of this gospel—what it includes, what it leaves out, and the terms it uses—made sense in the specific situation of whoever wrote it down. If you are looking to find out what Jesus actually said, you won't get an authoritative answer from this book or any other, including the canonical gospels. But what's the difference? The bottom line, for you, is what you mean by this (or any) scripture.

07 October 2007

Gendlin's Philosophy of the Implicit

Back in August, in a comment on my post Salvation and/or Nirvana post, Tzutzu raised a deep philosophical question which has been at the back of my mind ever since. Since then i've written down several ways of posing the question and of answering it as they occurred to me. But i decided not to post them here (since i'm not one of those bloggers who feels obligated to post regularly!). Here's my only restatement of the question that survives:

Just because my present understanding can be formulated, does that mean it is reduced to a formula?

Once an experience has been formulated, the experiencing seems to evaporate, leaving only the empty husk of the formula behind. And if you try to invest it with new life, the formula seems to act as a strait-jacket or a Procrustean bed, suffocating or mutilating any new meaning that might have emerged. (This appears to be a recurring postmodern nightmare.)

The good news is that there are ways to wake up from this nightmare. You can learn to dip into the source of meaning and let it emerge in forms that don't self-abort upon utterance. In fact you do this all the time, or you couldn't even make sense of the present sentence. One way of realizing this is to see how the process works even as it works implicitly in your seeing and your meaning. This could be done in terms of semiotics, or buddha-dharma, or no doubt many other ways of which i'm unaware. But the most straightforward plain-English approach to such a question that i know of is Eugene Gendlin's.

The Gendlin piece i recommended to Tzutzu was
Thinking Beyond Patterns—which is the one i recommend for those who already have some background in modern and postmodern philosophy. But it's a fairly long read; perhaps a better introduction to Gendlin (because it's much shorter) is Crossing and Dipping. Both have my highest recommendation for anyone with a philosophical heart who's put off by academic philosophy.

08 August 2007

Reading and writing philosophy

Philosophy is always attempting to explicate the implicit. Try it, and you soon realize that ordinary language, though it must be the ground from which every theoretical edifice arises, is far too vague for any fine-grained explication. So you adopt a more specialized idiom, capable of more specific and less ambiguous expression. You may begin with an idiom already standardized within the field; but inevitably you begin adapting this ‘received idiom’ to current purposes, or inventing a new one, and at each step in the path your idiom becomes more distinctive, more specialized, more esoteric. Your explication, therefore, requires an ever greater commitment from the reader to immerse herself in that idiom.

For any reader, or anyone trying to make sense of the world, critical thinking is an absolute requirement. While we always rely on prejudice, intuition or external authority to some extent, we also have to recognize that none of them are ultimately reliable as guides. And there's no point in substituting one of them for another—for instance, calling upon your own prejudice to bear witness against someone else's authority. It's impossible to cogently criticize a writer's work without grasping its relation to your own experience. That relation is constituted by your reading, and that—not the writer or the writing—is the real target of genuine critical thinking.

What does a reader learn from immersing himself in a writer like, say, Peirce? First, that any thumbnail sketch of the author's ‘system’ is bound to be misunderstood. Indeed these sketches are most commonly used either as substitutes for an immersion to which the student is unwilling to commit himself, or as excuses for refusing that commitment. Of course there are good reasons for refusing that commitment, since intensive study of anything requires you to pass up a thousand other studies: you simply have to choose. But what you learn from any specific study is that no justification for passing it up, being uninformed by the study, can be at all informative about the subject of the study. At best it reveals that one way of reading the subject is a dead end.